Simpson - English
The English Language: what happens when language policy is not explicit?John Simpson (United Kingdom)Chief Editor, Oxford English DictionaryThis paper addresses briefly a number of issues relating to the English language, language policy, and Europe: 1. What sort of language is English? 2. English is a sprawling language. Can it ever be regulated? 3. What does regulate English? 4. English and functional domain 5. English in Europe. 1. What sort of language is English?Few people in the United Kingdom who happened to encounter a passage of Old English text (for example, an old land charter dating from around 900 AD) would be able to make sense of it. Reading and understanding Old English is a specialist study. Since the Anglo-Saxon (Old English) period the words of the language have changed,syntax and grammar have changed, the spelling and pronunciation of words havewith the influence of other languages, as a result of Britain’s colourful journey through history. Nowadays it is commonly assumed that English contains an equal proportion of words of Germanic and Romance origin. The situation is actually more complex. It is not generally realized, for example, that of the hundred most frequently used words innation!2. English is a sprawling language. Can it ever be regulated?Could English ever have been regulated? There have certainly been regulatory influences in the past, but they are not official ones. Caxton had a significant standardizing influence on the orthography of English in the late Middle Ages and beyond, as had the forms of the language made familiar by the King James Bible fromDictionary of 1755 was, in its turn,But unlike the case in some other European languages English today has no official word-book (unless of course one counts the Official Scrabble-Players Dictionary!).3. What does regulate English?So does anything regulate English? The trite answer is that it is regulated by usage. People choose to accept or reject a word according to whether it meets a need amongst speakers of the language. As a general statement this seems to hold true, but are there more formal guides? What are the authorities? General-purpose dictionaries and grammars are indispensable guides to language usage in the home and at school and college. They are mostly produced by commercial or educational publishers, but do not follow rules laid down by legislative bodies. There are of course official terminological glossaries, but these live in a different world from the popular dictionary and usage guide. Although there is no official regulatory body for the language in the United Kingdom, dictionaries often seem to agree amongst themselves on a number of very basic points: • which core words should be included?• how should these words be spelled?• what do they mean?• how are they pronounced?This is an over-simplified picture, as different editorial conventions and policies introduce differences between dictionaries. But it is certainly true to say that the language is not in a state of immanent collapse. How does this come about? Occasionally there are difficulties, but these are usually with regard to new words of unfamiliar appearance which enter the language: wannabe (one e or two?) was oneare unofficial regulators, anddoes play a part, especially through the educational system. But mostapparently self-regulatory, which accepts change, but which is guided by a number of unofficial ‘authorities’. 4. English and functional domainSo where does English stand on the issue of functional domain? English is hardly losing ground to other languages within the United Kingdom as regards functional domain, although some of the indigenous minority languages are experiencing growth as a result, amongst other things, of successful nationalist movements and the devolution of some political power to the regions. But there are pressures on English. Nowadays we talk about different varieties of English, or different ‘Englishes’: British English, American English, Australian English, Singaporean English, etc. For many years the English have complained that their language is being overrun by Americanisms. The glamour and excitement of the movies, dance crazes, new technology, and other areas of economic expansionism are blamed for bringing British English closer to American English. What has really happened over the last fifty years – and doubtless longer – is that British English has assimilated aspects of American English into itself, almost without realizing it. And the British English we speak today is significantly different for many reasons from the British English spoken in the 1960s. For a while new usages upset certain speakers, but as time passes a new generation arises which doesn’t find anything odd about a usage which grated with the previous generation. There is a lot of ‘functional creep’ here! In the case of English, would it be feasible to co-ordinate the development of all these different Englishes, to standardize? Would America, or Australia, agree with what we proposed, or would we agree with their proposals for standardization? And indeed there are functional domains where British English has lost ground overbeing up to date, following the latest fashion, and therefore being a passport to other forms of success. ‘Global English’ – if such a construct currently exists – is perhaps regarded widely as a dialect of American English, and the European speaker may feel that he or she gains by association with this. Other functional domains in which British English is losing out to American English: popular music? Information technology? Even some sports? You might argue that the language of much academic discourse is based on American models. This is an area which would certainly repay further study, based on the categories relevant to the European debate. 5. English in EuropeBut can English be pulled in quite so many ways? How does the English of people for whom it is not a first language or ‘mother tongue’ fit in? Even if some people speak English as a second language very fluently, it will never – as a system of communication between non-native speakers – have the same range of idiom and nuance as for a first-language speaker. One of the curious things I’ve learnt in my association with the Federation is that members find my English more difficult to understand than the English of my continental European colleagues, simply because theirs is a functional language for communication between second-language users, and my variety is a functional language for communication between native speakers. Idioms arise between second-language speakers that exist for convenience and which do not correspond to any feature of native English. The existence of Euro-English as an unstable form of the language, and one which is (certainly at present) unsuitable for many purposes, suggests that simultaneous interpretation, native-language research publication, etc., will remain significant issues within Europe. English escaped from its boundaries within the British Isles many years ago. Nowadays it has taken root in many places around the world. Sometimes, like a weed, it is regarded as a threat. Sometimes, it enables communication which would otherwise be impossible. It will be interesting to monitor its progress within Europe in the years to come. Document Actions |
|