Simpson - English
The English Language: what happens when language policy is not explicit?
John Simpson (United Kingdom)
Chief Editor,
Oxford English DictionaryThis paper addresses briefly a number of issues relating to the English language,
language policy, and Europe:
1. What sort of language is English?
2. English is a sprawling language. Can it ever be regulated?
3. What does regulate English?
4. English and functional domain
5. English in Europe.
1.
What sort of language is English?Few people in the United Kingdom who happened to encounter a passage of Old
English text (for example, an old land charter dating from around 900 AD) would be
able to make sense of it. Reading and understanding Old English is a specialist study.
Since the Anglo-Saxon (Old English) period the
words of the language have changed,syntax and grammar have changed, the spelling and pronunciation of words havewith the influence of other languages, as a result of Britain’s colourful journey
through history.
Nowadays it is commonly assumed that English contains an equal proportion of
words of Germanic and Romance origin. The situation is actually more complex. It is
not generally realized, for example, that of the hundred
most frequently used words innation!2.
English is a sprawling language. Can it ever be regulated?Could English ever have been regulated? There have certainly been regulatory
influences in the past, but they are not official ones. Caxton had a significant
standardizing influence on the orthography of English in the late Middle Ages and
beyond, as had the forms of the language made familiar by the
King James Bible fromDictionary of 1755 was, in its turn,But unlike the case in some other European languages English today has no official
word-book (unless of course one counts the
Official Scrabble-Players Dictionary!).3.
What does regulate English?So does anything regulate English? The trite answer is that it is regulated by usage.
People choose to accept or reject a word according to whether it meets a need
amongst speakers of the language. As a general statement this seems to hold true, but
are there more formal guides? What are the authorities?
General-purpose dictionaries and grammars are indispensable guides to language
usage in the home and at school and college. They are mostly produced by
commercial or educational publishers, but do not follow rules laid down by legislative
bodies. There are of course official terminological glossaries, but these live in a
different world from the popular dictionary and usage guide.
Although there is no official regulatory body for the language in the United Kingdom,
dictionaries often seem to agree amongst themselves on a number of very basic
points:
•
which core words should be included?•
how should these words be spelled?•
what do they mean?•
how are they pronounced?This is an over-simplified picture, as different editorial conventions and policies
introduce differences between dictionaries. But it is certainly true to say that the
language is not in a state of immanent collapse. How does this come about?
Occasionally there are difficulties, but these are usually with regard to new words of
unfamiliar appearance which enter the language:
wannabe (one e or two?) was oneare unofficial regulators, anddoes play a part, especially through the educational system. But mostapparently self-regulatory, which accepts change, but which is guided by a number of
unofficial ‘authorities’.
4.
English and functional domainSo where does English stand on the issue of functional domain? English is hardly
losing ground to other languages within the United Kingdom as regards functional
domain, although some of the indigenous minority languages are experiencing growth
as a result, amongst other things, of successful nationalist movements and the
devolution of some political power to the regions.
But there are pressures on English. Nowadays we talk about different varieties of
English, or different ‘Englishes’: British English, American English, Australian
English, Singaporean English, etc. For many years the English have complained that
their language is being overrun by Americanisms. The glamour and excitement of the
movies, dance crazes, new technology, and other areas of economic expansionism are
blamed for bringing British English closer to American English.
What has really happened over the last fifty years – and doubtless longer – is that
British English has assimilated aspects of American English into itself, almost without
realizing it. And the British English we speak today is significantly different for many
reasons from the British English spoken in the 1960s. For a while new usages upset
certain speakers, but as time passes a new generation arises which doesn’t find
anything odd about a usage which grated with the previous generation. There is a lot
of ‘functional creep’ here!
In the case of English, would it be feasible to co-ordinate the development of all these
different Englishes, to standardize? Would America, or Australia, agree with what we
proposed, or would we agree with their proposals for standardization?
And indeed there are functional domains where British English
has lost ground overbeing up to date, following the latest fashion, and therefore being a passport to other
forms of success. ‘Global English’ – if such a construct currently exists – is perhaps
regarded widely as a dialect of American English, and the European speaker may feel
that he or she gains by association with this. Other functional domains in which
British English is losing out to American English: popular music? Information
technology? Even some sports? You might argue that the language of much academic
discourse is based on American models. This is an area which would certainly repay
further study, based on the categories relevant to the European debate.
5.
English in EuropeBut can English be pulled in quite so many ways? How does the English of people for
whom it is not a first language or ‘mother tongue’ fit in? Even if some people speak
English as a second language very fluently, it will never – as a system of
communication between non-native speakers – have the same range of idiom and
nuance as for a first-language speaker. One of the curious things I’ve learnt in my
association with the Federation is that members find my English more difficult to
understand than the English of my continental European colleagues, simply because
theirs is a functional language for communication between second-language users,
and my variety is a functional language for communication between native speakers.
Idioms arise between second-language speakers that exist for convenience and which
do not correspond to any feature of native English.
The existence of Euro-English as an unstable form of the language, and one which is
(certainly at present) unsuitable for many purposes, suggests that simultaneous
interpretation, native-language research publication, etc., will remain significant
issues within Europe. English escaped from its boundaries within the British Isles
many years ago. Nowadays it has taken root in many places around the world.
Sometimes, like a weed, it is regarded as a threat. Sometimes, it enables
communication which would otherwise be impossible. It will be interesting to monitor
its progress within Europe in the years to come.