G. Stickel, Ouverture / Eröffnung / Opening
Ouverture de la conférence / Eröffnung der Konferenz / Opening of the Conference,Paris 08.11.04Gerhard Stickel(F) Monsieur le Délégué général, Monsieur le Directeur, très chers collègues, mesdames et messieurs J'ai le grand plaisir de vous saluer à l'occasion du second congrès annuel de la Fédération Européenne des institutions linguistiques nationaux. Non officiellement, si nous tenons compte des conférences préparatoires à Mannheim, Florence et Bruxelles, nous en sommes déjà à notre cinquième rencontre. J'aimerais commencer par remercier nos hôtes: Au nom de la FEILIN / l'EFNIL, je vous remercie, Monsieur le Directeur ainsi que vous, Monsieur le Délégué général, de nous offrir la possibilité de nous réunir et de travailler ensemble dans ce magnifique bâtiment. Je voudrais également remercier l'ancien délégué adjoint, Monsieur Benjio, et notre collègue Jean-François Baldi ainsi que ses collaborateurs d'avoir si bien preparé cette réunion. Le mot Europe, mesdames et messieurs, a actuellement deux significations. Il désigne d'uneet aux langues de France. Le nom pour la FEILIN,(D) Um einem nahe liegenden Missverständnis zu begegnen, lassen Sie mich deutlich erklären: EFNIL tritt ein für die sprachliche Vielfalt in Europa und die Mehrsprachigkeit der Europäer. Dabei geht es jedoch nicht um multilinguale Beliebigkeit. Sprachen sind nicht beliebig füreinander austauschbar. Dass jeder von uns zu einer Sprache oder allenfalls zwei Sprachen eine besondere Bindung hat, ist kein lästiges Hindernis, sondern ein kulturelles Faktum, dass wir gern akzeptieren. Trotz meiner unglückliche Sympathie für einige romanische und slawische Sprachen – unglücklich, weil ich keine wirklich sprechen kann – trotz dieser Sympathie, fühle ich mich der deutschen Sprache auf eine natürliche, selbstverständliche Weise ganz besonders verbunden. Und das gilt sicherlich für jeden von uns auf seine Weise. Diese besondere Bindung an die einzelnen Sprachen, die jeweiligen Muttersprachen, trägt auch zu unserer individuellen kulturellen Prägung bei. Die verschiedenen kulturellen Prägungen der Bürger der europäischen Staaten, die wesentlich sprachlich basiert sind, machen den kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus. EFNIL ist im Übrigen kein Kampf- oder Schutzverband gegen die englische Sprache, die in Europa und darüber hinaus zunehmend die Funktion einer internationalen Verkehrssprache annimmt. Wir sind froh, dass auch Kollegen aus Großbritannien in unserer Organisation mitarbeiten, denn wir wissen, dass Literatur, Philosophie und Naturwissenschaften in englischer Sprache wesentlich zur europäischen Geistesgeschichte und zur heutigen kulturellen Vielfalt Europas beigetragen haben und weiterhin beitragen. Wir müssen uns freilich mit den negativen Folgen auseinandersetzen, welche mit der Tendenz zur internationalen Einsprachigkeit in Europa und darüber hinaus verbunden sind. In Stockholm haben wir uns mit dem Problem des Domänenverlustes befasst: der Gefahr, dass einzelne Lebensund Fachgebiete den herkömmlichen Sprachen der europäischen Nationen zu Gunsten des Englischen verloren gehen – man denke nur etwa an die Kommunikation in einem Teil der Wissenschaften, an die grenzüberschreitende Wirtschaft und Politik. Eine solche Entwicklung könnte in den Staaten außerhalb der englischsprachigen Länder zu einer Diglossie, also einer funktionalen Zweisprachigkeit führen, bei der wichtige Angelegenheiten in Wirtschaft, Wissenschaft und Politik immer ausschließlicher auf Englisch verhandelt würden und die eigenen Sprachen eines schlechten Tages nur noch auf Familie, Freizeit und Folklore beschränkt wären. Noch ist es nicht soweit. Und vermutlich würde auch die Mehrzahl der Menschen in Europa eine solche Entwicklung nicht billigen. Deshalb unterstützen wir die Bemühungen um die Erziehung der Europäer zu einer echten Mehrsprachigkeit. Dabei verstehen wir unter Mehrsprachigkeit nicht bloß eine Zweisprachigkeit aus der jeweiligen Landesprache und Englisch. Denn gerade dies würde letztlich zu der fatalen Diglossie zum Nachteil aller europäischen Standardsprachen führen. Nein, wir unterstützen die 3 Anstrengungen, die das Ziel M + 2 als Minimum für möglichst viele Europäer ansteuern, die(GB) Translation, including interpretation, is expensive. Though translators and interpreters rarely become rich, a congress like this with simultaneous interpretation in several languages is considerably more expensive than a monolingual meeting. I do not know, if anyone has ever calculated the approximate amount of money that a country such as France spends annually for translation: in economics, politics, science, and in all language-based realms of culture. Altogether, it must be immense sums that are spent for professional interpreters and translators, not to mention amateur translators. These expenditures, however, should not be seen primarily as costs but rather as investments in the linguistic and cultural wealth of Europe. Fairly reliable data are available concerning the costs for the multilingualism of the institutions of the European Union, that is, a field where language contacts are especially intensive and diverse. The Danish linguist Robert Phillipson extracted these costs from the official documents of the EU and totalled them. 1 According to him and these documents, the1 Siehe hierzu Phillipson, Robert, 2003: English-Only Europe? Challenging Language Policy. London/New4 importance. I pleaded somewhat hastily for more education in foreign languages, something I had wished for myself, and especially for the training of receptive plurilingualism (that is, the ability to understand foreign languages without speaking them). M. Quemada was very optimistic at that time and advised for patience. We would only have to wait for another 10 to 15 years, he believed. Within this time span the practical problems of multilingual communication would be solved to a great extent through technical means. Methods and programs for machine translation would be improved by then, so that it would be possible to translate easily to and fro between the European languages by means of computers. Now ten years later, I do not want to criticize my esteemed colleague because of his optimistic estimation of progress in computational linguistics. But, it is important to me that machine translation, even if it can be perfected, will be only a partial solution. Machine translation has both advantages and disadvantages. Its main disadvantage is that it would contribute to reinforce monolingualism which still predominates in most European countries, because for many people, it would lessen the practical motivation for the tiresome learning of other languages. On the other hand, machine translation could contribute to maintain the diversity of the numerous standard languages in Europe. Most languages, as we know, are threatened today to stay 'complete' languages, because in important communicative domains, their speakers are emigrating from their own language into another language, mostly into a globalised variety of English. This trend also affects relatively large languages such as French, German, and Italian. Besides human translators, who will be needed further on, machine translation can help to maintain the domains of professional and academic communication for the various European standard languages. Work in terminology, including the establishment and improvement of multilingual terminological data banks, belongs in this context, because it not only facilitates translation but also contributes to the lexical development of the individual languages along with the progress made in science and technology. In conclusion: teaching and learning foreign languages at school or elsewhere are important for the maintenance and the enjoyment of linguistic diversity in Europe. But individual plurilingualism does not suffice to open all the language barriers of multilingual Europe. Depending on their demands of communication and mobility, the citizens of the European countries will have to hope for partners who know their language or with whom they can communicate in a third language. And frequently they will need the help of translators. For some purposes, perhaps, a translation computer or a terminological databank will be necessary. We will learn more about this during these days from the experts. Most of us, who represent their language institutions in EFNIL, are neither experts in translation nor in terminology. Therefore, we are very grateful to our guest speakers, whom I welcome, for their contributions to this conference. Let us get to work. Document Actions |
|