Personal tools
You are here: Home Conferences Paris 2004 Papers G. Stickel, Ouverture / Eröffnung / Opening

G. Stickel, Ouverture / Eröffnung / Opening

Ouverture de la conférence / Eröffnung der Konferenz / Opening of the Conference,

Paris 08.11.04

Gerhard Stickel

(F)

Monsieur le Délégué général,

Monsieur le Directeur,

très chers collègues,

mesdames et messieurs

J'ai le grand plaisir de vous saluer à l'occasion du second congrès annuel de la Fédération

Européenne des institutions linguistiques nationaux. Non officiellement, si nous tenons

compte des conférences préparatoires à Mannheim, Florence et Bruxelles, nous en sommes

déjà à notre cinquième rencontre. J'aimerais commencer par remercier nos hôtes: Au nom de

la FEILIN / l'EFNIL, je vous remercie, Monsieur le Directeur ainsi que vous, Monsieur le

Délégué général, de nous offrir la possibilité de nous réunir et de travailler ensemble dans ce

magnifique bâtiment. Je voudrais également remercier l'ancien délégué adjoint, Monsieur

Benjio, et notre collègue Jean-François Baldi ainsi que ses collaborateurs d'avoir si bien

preparé cette réunion.

Le mot

Europe, mesdames et messieurs, a actuellement deux significations. Il désigne d'uneet aux langues de France. Le nom pour la FEILIN,

(D)

Um einem nahe liegenden Missverständnis zu begegnen, lassen Sie mich deutlich erklären:

EFNIL tritt ein für die sprachliche Vielfalt in Europa und die Mehrsprachigkeit der Europäer.

Dabei geht es jedoch nicht um multilinguale Beliebigkeit. Sprachen sind nicht beliebig

füreinander austauschbar. Dass jeder von uns zu einer Sprache oder allenfalls zwei Sprachen

eine besondere Bindung hat, ist kein lästiges Hindernis, sondern ein kulturelles Faktum, dass

wir gern akzeptieren. Trotz meiner unglückliche Sympathie für einige romanische und

slawische Sprachen – unglücklich, weil ich keine wirklich sprechen kann – trotz dieser

Sympathie, fühle ich mich der deutschen Sprache auf eine natürliche, selbstverständliche

Weise ganz besonders verbunden. Und das gilt sicherlich für jeden von uns auf seine Weise.

Diese besondere Bindung an die einzelnen Sprachen, die jeweiligen Muttersprachen, trägt

auch zu unserer individuellen kulturellen Prägung bei. Die verschiedenen kulturellen

Prägungen der Bürger der europäischen Staaten, die wesentlich sprachlich basiert sind,

machen den kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus.

EFNIL ist im Übrigen kein Kampf- oder Schutzverband gegen die englische Sprache, die in

Europa und darüber hinaus zunehmend die Funktion einer internationalen Verkehrssprache

annimmt. Wir sind froh, dass auch Kollegen aus Großbritannien in unserer Organisation

mitarbeiten, denn wir wissen, dass Literatur, Philosophie und Naturwissenschaften in

englischer Sprache wesentlich zur europäischen Geistesgeschichte und zur heutigen

kulturellen Vielfalt Europas beigetragen haben und weiterhin beitragen. Wir müssen uns

freilich mit den negativen Folgen auseinandersetzen, welche mit der Tendenz zur internationalen

Einsprachigkeit in Europa und darüber hinaus verbunden sind. In Stockholm haben

wir uns mit dem Problem des Domänenverlustes befasst: der Gefahr, dass einzelne Lebensund

Fachgebiete den herkömmlichen Sprachen der europäischen Nationen zu Gunsten des

Englischen verloren gehen – man denke nur etwa an die Kommunikation in einem Teil der

Wissenschaften, an die grenzüberschreitende Wirtschaft und Politik. Eine solche Entwicklung

könnte in den Staaten außerhalb der englischsprachigen Länder zu einer Diglossie, also einer

funktionalen Zweisprachigkeit führen, bei der wichtige Angelegenheiten in Wirtschaft,

Wissenschaft und Politik immer ausschließlicher auf Englisch verhandelt würden und die

eigenen Sprachen eines schlechten Tages nur noch auf Familie, Freizeit und Folklore

beschränkt wären. Noch ist es nicht soweit. Und vermutlich würde auch die Mehrzahl der

Menschen in Europa eine solche Entwicklung nicht billigen. Deshalb unterstützen wir die

Bemühungen um die Erziehung der Europäer zu einer echten Mehrsprachigkeit. Dabei

verstehen wir unter Mehrsprachigkeit nicht bloß eine Zweisprachigkeit aus der jeweiligen

Landesprache und Englisch. Denn gerade dies würde letztlich zu der fatalen Diglossie zum

Nachteil aller europäischen Standardsprachen führen. Nein, wir unterstützen die

3

Anstrengungen, die das Ziel

M + 2 als Minimum für möglichst viele Europäer ansteuern, die

(GB)

Translation, including interpretation, is expensive. Though translators and interpreters rarely

become rich, a congress like this with simultaneous interpretation in several languages is

considerably more expensive than a monolingual meeting. I do not know, if anyone has ever

calculated the approximate amount of money that a country such as France spends annually

for translation: in economics, politics, science, and in all language-based realms of culture.

Altogether, it must be immense sums that are spent for professional interpreters and

translators, not to mention amateur translators. These expenditures, however, should not be

seen primarily as costs but rather as investments in the linguistic and cultural wealth of

Europe. Fairly reliable data are available concerning the costs for the multilingualism of the

institutions of the European Union, that is, a field where language contacts are especially

intensive and diverse. The Danish linguist Robert Phillipson extracted these costs from the

official documents of the EU and totalled them.

1 According to him and these documents, the

1

Siehe hierzu Phillipson, Robert, 2003: English-Only Europe? Challenging Language Policy. London/New

4

importance. I pleaded somewhat hastily for more education in foreign languages, something I

had wished for myself, and especially for the training of receptive plurilingualism (that is, the

ability to understand foreign languages without speaking them). M. Quemada was very

optimistic at that time and advised for patience. We would only have to wait for another 10 to

15 years, he believed. Within this time span the practical problems of multilingual communication

would be solved to a great extent through technical means. Methods and programs for

machine translation would be improved by then, so that it would be possible to translate easily

to and fro between the European languages by means of computers. Now ten years later, I do

not want to criticize my esteemed colleague because of his optimistic estimation of progress

in computational linguistics. But, it is important to me that machine translation, even if it can

be perfected, will be only a partial solution. Machine translation has both advantages and

disadvantages. Its main disadvantage is that it would contribute to reinforce monolingualism

which still predominates in most European countries, because for many people, it would

lessen the practical motivation for the tiresome learning of other languages. On the other hand,

machine translation could contribute to maintain the diversity of the numerous standard

languages in Europe. Most languages, as we know, are threatened today to stay 'complete'

languages, because in important communicative domains, their speakers are emigrating from

their own language into another language, mostly into a globalised variety of English. This

trend also affects relatively large languages such as French, German, and Italian. Besides

human translators, who will be needed further on, machine translation can help to maintain

the domains of professional and academic communication for the various European standard

languages. Work in terminology, including the establishment and improvement of multilingual

terminological data banks, belongs in this context, because it not only facilitates

translation but also contributes to the lexical development of the individual languages along

with the progress made in science and technology.

In conclusion: teaching and learning foreign languages at school or elsewhere are important

for the maintenance and the enjoyment of linguistic diversity in Europe. But individual

plurilingualism does not suffice to open all the language barriers of multilingual Europe.

Depending on their demands of communication and mobility, the citizens of the European

countries will have to hope for partners who know their language or with whom they can

communicate in a third language. And frequently they will need the help of translators. For

some purposes, perhaps, a translation computer or a terminological databank will be

necessary. We will learn more about this during these days from the experts. Most of us, who

represent their language institutions in EFNIL, are neither experts in translation nor in

terminology. Therefore, we are very grateful to our guest speakers, whom I welcome, for their

contributions to this conference.

Let us get to work.

Document Actions