G. Stickel, Ouverture / Eröffnung / Opening
Ouverture de la conférence / Eröffnung der Konferenz / Opening of the Conference,
Paris 08.11.04
Gerhard Stickel
(F)
Monsieur le Délégué général,
Monsieur le Directeur,
très chers collègues,
mesdames et messieurs
J'ai le grand plaisir de vous saluer à l'occasion du second congrès annuel de la Fédération
Européenne des institutions linguistiques nationaux. Non officiellement, si nous tenons
compte des conférences préparatoires à Mannheim, Florence et Bruxelles, nous en sommes
déjà à notre cinquième rencontre. J'aimerais commencer par remercier nos hôtes: Au nom de
la FEILIN / l'EFNIL, je vous remercie, Monsieur le Directeur ainsi que vous, Monsieur le
Délégué général, de nous offrir la possibilité de nous réunir et de travailler ensemble dans ce
magnifique bâtiment. Je voudrais également remercier l'ancien délégué adjoint, Monsieur
Benjio, et notre collègue Jean-François Baldi ainsi que ses collaborateurs d'avoir si bien
preparé cette réunion.
Le mot
Europe, mesdames et messieurs, a actuellement deux significations. Il désigne d'uneet aux langues de France. Le nom pour la FEILIN,(D)
Um einem nahe liegenden Missverständnis zu begegnen, lassen Sie mich deutlich erklären:
EFNIL tritt ein für die sprachliche Vielfalt in Europa und die Mehrsprachigkeit der Europäer.
Dabei geht es jedoch nicht um multilinguale Beliebigkeit. Sprachen sind nicht beliebig
füreinander austauschbar. Dass jeder von uns zu einer Sprache oder allenfalls zwei Sprachen
eine besondere Bindung hat, ist kein lästiges Hindernis, sondern ein kulturelles Faktum, dass
wir gern akzeptieren. Trotz meiner unglückliche Sympathie für einige romanische und
slawische Sprachen – unglücklich, weil ich keine wirklich sprechen kann – trotz dieser
Sympathie, fühle ich mich der deutschen Sprache auf eine natürliche, selbstverständliche
Weise ganz besonders verbunden. Und das gilt sicherlich für jeden von uns auf seine Weise.
Diese besondere Bindung an die einzelnen Sprachen, die jeweiligen Muttersprachen, trägt
auch zu unserer individuellen kulturellen Prägung bei. Die verschiedenen kulturellen
Prägungen der Bürger der europäischen Staaten, die wesentlich sprachlich basiert sind,
machen den kulturellen Reichtum unseres Kontinents aus.
EFNIL ist im Übrigen kein Kampf- oder Schutzverband gegen die englische Sprache, die in
Europa und darüber hinaus zunehmend die Funktion einer internationalen Verkehrssprache
annimmt. Wir sind froh, dass auch Kollegen aus Großbritannien in unserer Organisation
mitarbeiten, denn wir wissen, dass Literatur, Philosophie und Naturwissenschaften in
englischer Sprache wesentlich zur europäischen Geistesgeschichte und zur heutigen
kulturellen Vielfalt Europas beigetragen haben und weiterhin beitragen. Wir müssen uns
freilich mit den negativen Folgen auseinandersetzen, welche mit der Tendenz zur internationalen
Einsprachigkeit in Europa und darüber hinaus verbunden sind. In Stockholm haben
wir uns mit dem Problem des Domänenverlustes befasst: der Gefahr, dass einzelne Lebensund
Fachgebiete den herkömmlichen Sprachen der europäischen Nationen zu Gunsten des
Englischen verloren gehen – man denke nur etwa an die Kommunikation in einem Teil der
Wissenschaften, an die grenzüberschreitende Wirtschaft und Politik. Eine solche Entwicklung
könnte in den Staaten außerhalb der englischsprachigen Länder zu einer Diglossie, also einer
funktionalen Zweisprachigkeit führen, bei der wichtige Angelegenheiten in Wirtschaft,
Wissenschaft und Politik immer ausschließlicher auf Englisch verhandelt würden und die
eigenen Sprachen eines schlechten Tages nur noch auf Familie, Freizeit und Folklore
beschränkt wären. Noch ist es nicht soweit. Und vermutlich würde auch die Mehrzahl der
Menschen in Europa eine solche Entwicklung nicht billigen. Deshalb unterstützen wir die
Bemühungen um die Erziehung der Europäer zu einer echten Mehrsprachigkeit. Dabei
verstehen wir unter Mehrsprachigkeit nicht bloß eine Zweisprachigkeit aus der jeweiligen
Landesprache und Englisch. Denn gerade dies würde letztlich zu der fatalen Diglossie zum
Nachteil aller europäischen Standardsprachen führen. Nein, wir unterstützen die
3
Anstrengungen, die das Ziel
M + 2 als Minimum für möglichst viele Europäer ansteuern, die(GB)
Translation, including interpretation, is expensive. Though translators and interpreters rarely
become rich, a congress like this with simultaneous interpretation in several languages is
considerably more expensive than a monolingual meeting. I do not know, if anyone has ever
calculated the approximate amount of money that a country such as France spends annually
for translation: in economics, politics, science, and in all language-based realms of culture.
Altogether, it must be immense sums that are spent for professional interpreters and
translators, not to mention amateur translators. These expenditures, however, should not be
seen primarily as costs but rather as investments in the linguistic and cultural wealth of
Europe. Fairly reliable data are available concerning the costs for the multilingualism of the
institutions of the European Union, that is, a field where language contacts are especially
intensive and diverse. The Danish linguist Robert Phillipson extracted these costs from the
official documents of the EU and totalled them.
1 According to him and these documents, the1
Siehe hierzu Phillipson, Robert, 2003: English-Only Europe? Challenging Language Policy. London/New4
importance. I pleaded somewhat hastily for more education in foreign languages, something I
had wished for myself, and especially for the training of receptive plurilingualism (that is, the
ability to understand foreign languages without speaking them). M. Quemada was very
optimistic at that time and advised for patience. We would only have to wait for another 10 to
15 years, he believed. Within this time span the practical problems of multilingual communication
would be solved to a great extent through technical means. Methods and programs for
machine translation would be improved by then, so that it would be possible to translate easily
to and fro between the European languages by means of computers. Now ten years later, I do
not want to criticize my esteemed colleague because of his optimistic estimation of progress
in computational linguistics. But, it is important to me that machine translation, even if it can
be perfected, will be only a partial solution. Machine translation has both advantages and
disadvantages. Its main disadvantage is that it would contribute to reinforce monolingualism
which still predominates in most European countries, because for many people, it would
lessen the practical motivation for the tiresome learning of other languages. On the other hand,
machine translation could contribute to maintain the diversity of the numerous standard
languages in Europe. Most languages, as we know, are threatened today to stay 'complete'
languages, because in important communicative domains, their speakers are emigrating from
their own language into another language, mostly into a globalised variety of English. This
trend also affects relatively large languages such as French, German, and Italian. Besides
human translators, who will be needed further on, machine translation can help to maintain
the domains of professional and academic communication for the various European standard
languages. Work in terminology, including the establishment and improvement of multilingual
terminological data banks, belongs in this context, because it not only facilitates
translation but also contributes to the lexical development of the individual languages along
with the progress made in science and technology.
In conclusion: teaching and learning foreign languages at school or elsewhere are important
for the maintenance and the enjoyment of linguistic diversity in Europe. But individual
plurilingualism does not suffice to open all the language barriers of multilingual Europe.
Depending on their demands of communication and mobility, the citizens of the European
countries will have to hope for partners who know their language or with whom they can
communicate in a third language. And frequently they will need the help of translators. For
some purposes, perhaps, a translation computer or a terminological databank will be
necessary. We will learn more about this during these days from the experts. Most of us, who
represent their language institutions in EFNIL, are neither experts in translation nor in
terminology. Therefore, we are very grateful to our guest speakers, whom I welcome, for their
contributions to this conference.
Let us get to work.