Personal tools
You are here: Home Projects LLE Iceland/Islande Islande

Islande

Cadre juridique


 

1. Réglementation sur la langue islandaise

L'islandais est la langue officielle en Islande, et est parlé par environ 320 000 personnes. Le purisme linguistique est une tradition ancienne (qui remonte au moins au XVIe siècle) et le public est conscient de son importance. Une loi à l'égard de l'état de la langue islandaise et de la langue des signes islandaise a été promulguée en 2011 (Lög um stöðu íslenskrar tungu og íslensks táknmáls N° 61)(www.althingi.is).

Le premier article stipule :
« L'islandais est la langue nationale des Islandais et une langue officielle en Islande. »

Le deuxième article stipule : « La langue nationale est la langue courante de la population. L'État garantit qu'elle peut être utilisée dans tous les domaines de la vie courante en Islande. Chaque résident du pays doit pouvoir apprendre et utiliser l'islandais afin de participer à la vie quotidienne en Islande. »

Le troisième article concerne la langue des signes :

« La langue des signes islandaise est la première langue des personnes qui doivent l'utiliser pour l'expression et l'interaction, ainsi que pour leurs enfants. L'État doit en prendre soin et la soutenir. Quiconque a besoin de la langue des signes islandaise doit avoir la possibilité de l'apprendre et de l'utiliser dès le début de son acquisition du langage, ou à compter du moment où cette personne a été reconnue comme sourde, malentendante ou sourde et muette. Il en va de même pour les membres les plus proches de sa famille. »

   
       1.1 Le Conseil de la langue islandaise


Le Conseil de la langue islandaise [Íslensk málnefnd] a été créé en 1964. Depuis quatre décennies, il endosse une multitude de responsabilités, mais son mandat a été modifié en 2006 par une nouvelle loi qui a fondé l'Institut Árni Magnússon pour les études islandaises. Les missions du Conseil sont listées dans l'Article 9 de cette Loi :

Le rôle du Conseil de la langue islandaise est de fournir un conseil éclairé au gouvernement sur les questions qui concernent la langue islandaise et de formuler des propositions au ministère de la Culture et de l'Éducation sur la politique linguistique, en plus de la présentation d'un rapport annuel sur l'état de la langue islandaise. Le Conseil de la langue peut de son propre chef décider de souligner ce qui a été bien fait et ce qui pourrait être amélioré pour l'utilisation publique de la langue islandaise. Le Conseil détermine l'orthographe de l'islandais utilisé dans les écoles, qui est annoncée par le ministère. Les changements majeurs requièrent l'approbation du ministère.

Depuis la Loi sur la langue islandaise promulguée en 2011, le Conseil de la langue islandaise rend des comptes au ministère de la Culture et de l'Éducation. Ses missions sont les mêmes que celles prévues par la Loi de 2006.

      1.2 Enseignement

      1.2.1 Écoles élémentaires

L'Article 16 de la Loi sur les écoles élémentaires n° 91, 2008 [Lög um grunnskóla] (www.althingi.is) porte sur la langue de l'enseignement :

L'enseignement dans les écoles élémentaires doit se faire en islandais. Il est permis d'utiliser d'autres langues que l'islandais pour l'enseignement quand cela se justifie par la nature de l'enseignement ou en référence au Cursus national islandais pour les écoles obligatoires.

Le ministère de la Culture et de l'Éducation a récemment (2012) contacté tous les directeurs d'écoles élémentaires d'Islande pour leur demander que les interfaces utilisateur d'ordinateurs utilisées dans les écoles soient en islandais.

      1.2.2 Écoles secondaires

L'Article 35 de la loi sur les écoles secondaires n° 92, 2008 [Lög um framhaldsskóla] (www.althingi.is) est analogue à l'article concernant les écoles élémentaires susmentionné, avec toutefois un passage supplémentaire :

L'enseignement dans les écoles secondaires doit se faire en islandais. Il est permis d'utiliser d'autres langues que l'islandais pour l'enseignement quand a) cela se justifie par la nature de l'enseignement ou en référence au Cursus national islandais pour les écoles obligatoires et b) dans les cours ou études destinés spécifiquement aux étudiants sans maîtrise de l'islandais ou qui doivent l'étudier ou ont suivi une partie de leurs études à l'étranger.

      1.2.3 Enseignement des enfants d'immigrants

Les étudiants dont la langue maternelle n'est pas l'islandais ont le droit d'apprendre l'islandais en deuxième langue. Le même principe s'applique aux étudiants qui ont vécu longtemps à l'étranger et ont peu de connaissances de l'islandais.

      1.2.4 Universités

Jusque récemment, l'islandais était la langue exclusive utilisée pour l'enseignement dans les universités (à l'exception des départements de langues étrangères) mais depuis plusieurs années, un nombre croissant de cours sont dispensés en anglais par égard pour les étudiants étrangers, dont beaucoup viennent en Islande par le biais de programmes comme ERASMUS. Deux des plus grandes universités, Háskóli Íslands [université d'Islande] et Háskólinn á Akureyri [université d'Akureyri] ont adopté leur propre politique linguistique. Dans la plupart des facultés, il est désormais obligatoire que les thèses doctorales se fassent en anglais. Les facultés de droit et de sciences humaines de l'université d'Islande font exception à cette règle. La néologie est pratiquée dans la plupart des domaines d'études afin de pouvoir écrire et parler des sujets en islandais.

      1.3 Médias audiovisuels

La Loi sur la radio et la télévision publique du 23 mars 2013 impose que les médias publics prêtent attention à la langue islandaise. Les programmes télévisés en langue étrangère doivent être doublés ou sous-titrés. Depuis 2010, la Radio et télévision nationale (RÚV) a adopté une politique linguistique qui l'engage en faveur de la langue et de la culture islandaises et joue un rôle important en matière d'éducation. L'utilisation des langues doit être exemplaire et toutes les émissions dans un islandais impeccable. Les mots étrangers qui ne peuvent être évités doivent être adaptés à une structure linguistique islandaise dans la mesure du possible.

Les programmes de télévisions spécifiquement destinés aux enfants et aux adolescents doivent être en islandais dès que possible. Les besoins des personnes sourdes, malentendantes ou sourdes et muettes ainsi que celles dont l'islandais n'est pas la langue maternelle doivent être respectés en leur proposant des traductions en langue des signes et des sous-titres pour les programmes domestiques (habituellement sur des chaînes distinctes) dans la mesure du possible.

Un consultant linguistique ou un autre expert doit aider les employés de tous les départements, par exemple en lisant les manuscrits avant leur diffusion dès que possible.

 

Zones possibles d'achoppement avec la Commission européenne, notamment sur les textes nationaux qui garantissent que les consommateurs ont accès aux informations dans leur propre langue

 

Aucune disposition juridique de cette nature n'existe en Islande. Presque tous les textes importants concernant l'Union européenne et la Zone économique européenne sont traduits en islandais. Le centre de traduction du ministère des Affaires étrangères est chargé de cette mission. Des centaines de néologismes islandais ont été créés depuis la fondation du centre en 1990, et une liste des termes usités dans ses traductions est disponible sur la page d'accueil du ministère (http://www.hugtakasafn.utn.stjr.is/).

Le gouvernement national a adopté une politique linguistique pour les bureaux gouvernementaux le 16 novembre 2012 (le Jour de la Langue islandaise). Le Chapitre 2 exige que tous les principaux discours des ministres islandais, des ambassadeurs et d'autres représentants du gouvernement islandais qui sont présentés dans une langue étrangère et publiés sur le site Web du bureau du ministère soient également accessibles en islandais. Ce principe s'applique aux discours donnés par exemple par les représentants lors de réunions du Conseil scandinave, des Nations unies, de l'Union européenne et de l'OTAN. 

 

Organes institutionnel chargés du développement, de la mise en œuvre et du contrôle de la législation linguistique.



Le ministère de l 'Éducation et de la Culture a la principale responsabilité de la législation concernant la langue islandaise. Il est également chargé de la politique linguistique islandaise que le Parlement a adoptée en 2009. Le Conseil de la langue islandaise coopère avec le ministère pour mener à bien la politique linguistique. 



Dispositions juridiques concernant l'intégration linguistique des migrants et dispositions publiques pour la formation linguistique qui leur est disponible

 

Dans la Loi sur les étrangers n° 96 de mai 2002 [Lög um útlendinga], l'Article 15 stipule qu'un étranger qui postule pour un permis de séjour en Islande doit avoir suivi un cours en islandais. Un test linguistique est une condition préalable à l'obtention de la nationalité islandaise. Plusieurs institutions publiques et privées proposent des cours en islandais pour les immigrants.


Mécanismes de soutien financier destinés à encourager l'utilisation de langues nationales, régionales ou minoritaires

 

Aucune disposition juridique de cette nature n'existe en Islande.


Enseignement des langues étrangères au sein du système éducatif


      École primaire (de 6 à 16 ans)
L1 : L'anglais est obligatoire à partir de l'âge de 9 ans.
L2 : Le danois est obligatoire à partir de l'âge de 12 ans.
L3 : L'allemand, le français et l'espagnol (non obligatoires) à partir de l'âge de 15 ans.

      École secondaire (de 16 à -20 ans)
L1 : L'anglais est obligatoire dans tous les départements.
L2 : Le danois est obligatoire dans tous les départements jusqu'à l'âge de 17 ans.
L3 : Les autres langues sont des matières optionnelles. Leur nombre minimum dépend du département : dans les départements linguistiques, deux sont obligatoires au minimum (en plus de l'anglais et du danois) ; dans les départements mathématiques, et dans les départements de sociologie, au moins une.



Projets planifiés par les pouvoirs publics dans le champ de la politique linguistique


Aucun projet spécifique n'est programmé à l'heure actuelle par les pouvoirs publics.

 

Perception de la politique linguistique par l'opinion publique et les citoyens islandais

 

Chaque année, la Commission de la langue islandaise présente un rapport sur le statut de la langue dans les médias publics. Ce rapport est également disponible sur Internet (www.islenskan.is, www.mrn.is) et a bénéficié d'un accord favorable par le passé.

 

(2017)

Document Actions